How to check the quality of your translation

A good translation effectively communicates the same ideas that were written in the original language into another language, conveying the original tone and intent of a message, while taking into account cultural and regional differences. If a translator cannot translate the message accurately, the reader will have difficulty in understanding the message.

translation How to check the quality of your translation

A translation should read as though it was written in the target language. A good translation should NOT add information to the source content or modify the style, tone, or meaning of the original in any way. An exception applies when dealing with marketing and advertising content where web copy, advertising, and creative concepts do not always translate directly from one culture to another.

For professional purposes, translations should always be proofread by native speakers, and there is no real alternative to this method. Costly translation errors can ruin the plans of businesses looking to expand into international markets. What may seem like a harmless mistake on product packaging can lead to a serious public relations disaster such as widespread ridicule or much worse – causing offence and outrage. In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase “Assume Nothing” was mistranslated as “Do Nothing” in various countries.

Look at their client testimonals to see what others say about them. If necessary call the client who gave the testimonial for direct feedback.

What are the company’s credentials? Are they a member of any professional associations? Are they ISO 17100 certified, the standard for translation companies? Certification means the translator cannot be the person who finally checks the translation (the editor) and the final proofreader must also be a different person to the editor and translator.

Ask the Language Service Provider for a test translation. If the text translation is poor this should be a warning.

Back translation is a procedure where a translator interprets or re-translates a document that was previously translated into another language, back to the original language. It is usually carried out by a translator who was not involved in the original translation into the target language. This person should have no prior knowledge of the objectives or its specific context, therefore a back translation will never be 100% exactly the same as the original source text. It is a quality assessment tool that can be used both by clients and translation companies.

In-house checks compare the source and target files to catch omissions, wrong numbers, and badly localised content. Most computer aided translation (CAT) tools like XBench are good at detecting untranslated segments, source same as target, and even missing or wrong numbers.

The hidden costs of poor quality translation can swiftly mount up. Businesses that operate over international borders and which are looking to save money should think twice before making cuts to their translation service.

Involving a translation company in your international marketing venture from the outset can make a significant difference to your chance of success. Whether you are researching local customs, looking for information on preferred marketing techniques in your target market or presenting information about your product, having someone on hand who speaks the language fluently is a key part of the process. A good translation company who can handle everything from marketing information to website translation services can quickly become an invaluable part of your international marketing strategy.

Why it is so important to get translation right?

The language of business is changing.

new customers Why it is so important to get translation right?

Although English is still considered the language of global business, it is only the third most spoken language in the world. Other languages are growing in importance as developing countries take their place in the global economy and more of their citizens gain Internet access. For example, most of the world’s web content used to be in English, that is no longer the case.  And even people who speak English as a second language generally prefer to read, watch and shop in their native language.

Consumers prefer to buy a product with information in their own language

According to the Harvest Business Review 72% of consumers are more likely to buy a product with information in their own language. The Common Sense Advisory (CSA Research) surveyed 3,002 consumers from 10 different countries and found that 55% of consumers prefer to buy exclusively in their native language, and 53% are more at ease buying in their native language.

Opportunities to reach new customers

The opportunity to reach new customers and increase revenues make expanding into international markets a winning strategy for any business. According to KPMG ‘Cross-border shopping is on the rise globally, driving international retail trade.’ And Business Advice state that 880,000 of the UK’s small businesses aim to expand overseas by 2025.

Few businesses consider how their home-market customer journey will work in other languages or countries. Many businesses miss the fundamental importance of engaging their global audience with content that resonates with them – not just with simple translation, but with a full language experience that conveys their brand, reputation, and trustworthiness. Every market is different and not understanding or keeping this in mind will significantly hinder a business’ chances of growth in new countries. Accordingly companies need to do their homework before entering into new markets. Assuming customs and customers are the same everywhere is a recipe for disaster.

Sloppy Translations

We have all heard about, or seen, examples of translation mistakes, they are everywhere; from badly-translated slogans to brand names that face a cultural backlash. For example, Hyundai Kona in Polish means ‘Hyundai is dying’. ‘Konać’ means ‘to be dying’, ‘kona’ is the third person singular form of this verb. 

Sloppy translations can be funny but can damage a business’ reputation. The consequences can be more serious than just causing amusement, as the quality of your products and services are called into question. A sloppy translation will leave your customer with the impression you lack professionalism. They may think you are taking on work beyond your capabilities.

Despite the explosive growth of Web technology and its ability to translate written text quickly. Machine translation doesn’t understand technical references, acronyms, inferences, plays on words, jokes, slang and so many other things that are not expressed through the written word alone. We are likely decades away from technology advancing enough to truly understand language at the human level.

Having a nuanced understanding of the target language is by far the most important part of translation. Translators who have a native understanding of the target language are usually best prepared to ensure the most accurate and appropriate translations.

From-To Offer Translation Services for Various Industries with Fast Turnaround Times: GoodFirms

goodfirms 1024x683 From To Offer Translation Services for Various Industries with Fast Turnaround Times: GoodFirms

Globalisation has opened new opportunities for businesses around the world. The most important part of any business is to have successful communications with their customers. Sometimes, cultural differences can create misapprehension among customers about the product. Thus, there is a requirement of a translation company to strengthen customer relationships.

Head Note About From-To

From-To is a translation company located in the United Kingdom with an office in Poland. Dating back from 1998. The From-To team are professionals who apply extensive experience and expertise to their work. The ‘From-To’ team is focused on delivering result-oriented work. In an extremely short span of time, a project to translate, typeset, and print 60 books into different languages was carried out. The knowledgeable team cracked languages such as Albanian, Lithuanian, Hebrew and, particularly, Tok Pisin. The company offers translation services in all of the world’s languages. Since it is an accredited organisation it can render an official document translation.

About GoodFirms Research Methodology

GoodFirms is a B2B online portal aiding seekers to find a reliable translation company. The criteria for listing companies are based on Quality, Reliability, and Ability. After the firms have been evaluated, they are ranked based on their Research Score.

Similarly, GoodFirms evaluated From-To based on the above mentioned 3 crucial criteria. In the whole examination, it was clear that this firm has been doing meritorious work in the translation field. The detailed description of the company is mentioned below:

Translation Services

A good translator not only is an expert in a language but also has in-depth knowledge of a particular field. Being familiar with different languages and extensive subject-matter experience the process of translation becomes easy. Companies providing translation services require such expert and knowledgeable professionals. The From-To team has a team of trained linguists. The firm works with the technical supervision of experts to provide the best services.

The firm is well-versed with the need for translation services in today’s extremely competitive market. Having vast knowledge of jargon specialisation in demanding areas of the creative field, the company is setting a benchmark for its competitors. Each translation work at this firm has to pass through two stages, i.e., translation and technical supervision; each of which is assigned to separate professionals. The company holds a prestigious position in the list of best translation services companiesat GoodFirms due to its in-depth knowledge and fast turnaround time.

Legal Translation Services

Words play an important role in the legal field. Legal translation has to be done attentively in order to ensure the correct information is passed over. A narration of a legal document requires a professional with sound knowledge of words and expressions so that the readers can know the meaning of those words in a simplified manner. The words could give readers meaning behind the context. A single mistranslation in the legal document can lead to a disaster. A good translator is the one who understands the thin line between translation and interpretation.

Instilled with good subject-matter, the professionals of From-To find the hidden subtext within words and sentences.

The learned team of the firm is fulfilling the requirements of translating within the criminal and civil system. The quick and accurate work of this firm is why they have been ranked among the leading names in the legal translation services providersat GoodFirms.

Technical translation

From-To is a firm that possesses great knowledge for technical translation as they are specialised in serving various industries like power engineering, electrics, electronics, constructions, and many more depending on the type of projects. It may be difficult for a layman to understand the technical details; thus comes a requirement of a translation company that provides efficient technical translation services. Communication is considered effective when the subject matter is understood by everyone the same way it is written. The team of From-To promises effective translation in different industries that can certainly help viewers with better understanding.

Visionary in the services they offer, the team uses proper terminology and jargon while translating for technical industries making the content easier for customers to understand. Priding themselves on professionalism this company works with unsurpassed potential. Moreover, a team combined with business and translation skills offers assured quality services with guaranteed professionalism. The firm in short duration is expected to rank among the best technical translation services providersat GoodFirms.

About GoodFirms

Washington, D.C. based GoodFirms is a maverick B2B Research and Reviews Company that helps in finding Translation Services firms rendering the best services to its customers. GoodFirms’ extensive research process ranks the companies, boosts their online reputation and helps service seekers pick the right technology partner that meets their business needs.

About the Author

Anna Stark is presently working as a Content Writer with GoodFirms – Washington D.C. based B2B Research Company, which bridges the gap between service seekers and service providers. Anna’s current role lingers to shape every company’s performance and key attributes into words. She firmly believes in the magic of words and equips new strategies that work, always in with ideas, something new to carve, and something original to decorate the firm’s identity.

image From To Offer Translation Services for Various Industries with Fast Turnaround Times: GoodFirms

From to LTD Receives 5 Star Review

As the global economy continues to grow, one thing is certain: companies need translation services now more than ever.  

Whether your company is a large, bustling enterprise with thousands of locations worldwide and you need to support your staff, or you’re a smaller local company that interacts directly with customers, reliable communication can be the key to your success. 

Our team has established a system that guarantees high quality translations that don’t leave anything up for misinterpretation. And now, you don’t have to take our word for it. 

We’ve recently received a Five Star review on Clutch! A B2B ratings and reviews site, Clutch.co helps companies find high performing partners, and vendors, like us, can find buyers for our services. 

image From to LTD Receives 5 Star Review

With two decades of translation experience under our belt, we’re confident that our transcription services are accurate every time. We verify and document each of our translators to ensure that they’re native speakers and subject-matter professionals.  

After each translation, the text is proofread by another professional. Using IT tools, we can consistently meet client preferences in terminology and expressions.  

In the project that is highlighted on our Clutch profile, we helped translate education videos, brochures, and lengthy catalogs for a medical device supplier. Our partners simply send us the materials and we get back to them by the deadline.  

Like all of our projects, the feedback from our client was overwhelmingly positive. By going the extra mile and providing QA for each and every document we translate, we ensure that they can trust our work to be right. Compared to some of our competitors, we stand out as a reliable resource:  

“In a lot of my experiences in previous years where I always had to correct most of the translation. This has been the first agency where I didn’t have to make any corrections to their work.” 

You’re able to find more information about how we stack up to others in our field by visiting Clutch’s sister sites—The Manifest and Visual Objects. Whether you’re looking for a company description site, like The Manifest, or want to make your business decision on market research, their resources are a valuable guide to finding verified, well performing partners.  

Like us, Clutch, The Manifest, and Visual Objects, want to ensure that you get what you need out of your business relationships. We think you’ll find the best solution with us. To discuss your business needs, contact us. You can find our information here.   

…and The Nobel Prize in Literature 2018 goes to…. tam dam! Olga Tokarczuk!

…and The Nobel Prize in Literature 2018 goes to…. tam dam! Olga Tokarczuk!

Although our agency is based in the UK, we are proud of our Polish roots and today, we celebrate the fact that our compatriot, Olga Tokarczuk, receives The Nobel Prize for her fantastic books. Yes, Poland is a country of great writers! Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz, and Wisława Szymborska are all Nobel laureates, and now Olga Tokarczuk joins the team!

Olga Tokarczuk will receive the Nobel Prize today from the hands of Sweden’s King Carl XVI Gustaf at a formal ceremony with this year’s other laureates. Tokarczuk, 57, has courted controversy for touching on dark areas of Poland’s past that contrast with the version of history promoted by the country’s ruling nationalist party – Law and Justice (PiS).

%name …and The Nobel Prize in Literature 2018 goes to…. tam dam! Olga Tokarczuk!

“My spontaneous reaction was to dedicate this award to the democratic movement in Poland and I asked people to vote for democracy and against totalitarian tendencies and this speech of mine was quite warmly received and I think it might have had some influence on the elections,” Olga Tokarczuk said at the conference in Stockholm.

“I especially think that this prize gave the Poles some good energy because we are a very divided society and there are many things going on when it comes to hard hateful emotions and things like that and it might have given a feeling of more commonness,” said the Polish writer.

To listen to her amazing speech, click here.

The Nobel Prize, sponsored by the Nobel Foundation, is an annual international award in chemistry, literature, peace, physics, physiology or medicine, and economic sciences. The first Nobel Prizes were awarded in 1901. The most famous Polish to receive the Noble Prize is Maria Skłodowska Curie, a scientist who is is the only person to be granted this award twice. In 2018, Kendrick Lamar received the Pulitzer Prize for his album DAMN, but he was not the first pop artist to be acknowledged with an academic award. In 2016, pop singer Bob Dylan won the Nobel Prize in Literature for “having created new poetic expressions within the great American song tradition.

One Size Doesnt Fit All

One Size Doesnt Fit All

Why you need a Human Translator

In many ways, language is the most human technology of all, allowing us to share experiences, ideas and moments from person to person through the ages. Over the millennia, language has evolved in complexity and precision – and often those two properties seem at odds with one another. While computing and technological advances have brought a host of solutions to translating languages from one to the other – from rapidly cross-referencing dictionaries to scanning chunks of text to provide grammatically perfect renditions of entire paragraphs in different languages – the precise meaning of phrases and the nuances of tone can often be lost.

Particularly with more creative or subjective pieces of writing, tone and nuance can be where the real message of a text lies. From slogans to jokes, a deeper knowledge of the intricacies and references in a piece of writing is essential to conveying the true meaning behind the words. To accomplish an accurate translation, a human understanding of the text is the only real way to proceed. Robots famously lack a sense of humour and, in general, the only laughs AI-driven translations come up with are accidental. Beyond humour, having an understanding of the emotional, poetic or sensitivity needs of a particular phrase or message can be incredibly important. Consider the needs of passing on bad news, awkward medical discussions or even a creative brief – getting the tone right is too important to leave it to algorithms.

There are a large variety of solutions to getting your message across in different languages. A good approach is transcreation – constructing texts from the ground up with the consideration of translation in mind. For many technical texts, this can be the best approach – whether it’s instruction manuals, user guides, or any other format that requires a clear, concise and direct communication of specific information in a regular format. Transcreation requires good knowledge of language structure to maintain coherence and consistency across a variety of languages. For example, matching the same level of formality across translations often requires a more nuanced understanding of the languages involved than Google Translate can provide. Working with experienced experts will undoubtedly provide better results than automatic translation services and provides a level of trust and professionalism that will be appreciated by users and clients alike.

2 One Size Doesnt Fit All

In advertising and marketing, local knowledge is often the most important aspect of coming up with strong universal messages. Directly translated phrases can often lose all meaning and coherence and the most carefully thought-out campaigns can lose a lot of their impact without the expertise that experienced translators can provide. As much as anything else, translation is about knowing your audience; and so while the imagery and other non-verbal content can be universally applied, the tone is often set by the words that appear alongside it, making the use of human translators essential from the beginning of the campaign through to its delivery. For many basic day-to-day conversations, automatic translation is quick and easy, particularly when there is little time to fully explain exactly what you’re trying to get across, but when you need a complex explanation or creative concept shared precisely, human translation is still the only way to go.

New translation technologies

We talk.
We write.
We communicate.

It is easier nowadays than ever, as the barrier that was the variety of spoken and written languages has been thoroughly shattered. Technology is in bloom, and it has been harnessed to enable fluent and undisturbed communication among people born and bred in countries that share not even a single word.

adult business people businessmen 1059116 1024x657 New translation technologies

How is it possible?

The technological miracle that has happened during the last twenty years sipped through the hide of our every day lives deep through the core of our existence. We cannot live without our laptops, tablets, smartwatches or smartphones. The tiny devices we carry in our purses and pockets are smarter and faster than the computers that carried Apollo crafts towards the moon. They can talk. They can lead us. They open the doors.

brainstorming branding businesspeople 1162968 1024x806 New translation technologies

To improve our communication, to let us annihilate the language barrier, a variety of new technologies has been created, such as speech recognition, virtual translators (you know Google Translate, right? Toss the stone whoever hasn’t used it at least once!), or a net of simulatenous translation boots used at political meetings. All of those help, but at the same time make us a little lazy. One don’t have to study a language for years to communicate effectively anymore. But maybe it works otherwise: the angst of a mechanical factor replacing human empathy and emotion is still there, in every one of us. It may work as a boost, encourage us to develop, to infiltrate foreign languages and foreign cultures, to go deeper into that variety that makes us so interresting as a species. We can use all those tools to start our adventure of diving into a communication river. The satisfaction of using a foreign language efficiently enough to communicate with natives is incomparable.

As they say, it all happened with a word.

black and white data definition 267669 1024x683 New translation technologies

New Markets – New Opportunities: Papua New Guinea.

As the world becomes a smaller place to do business, modern companies aren’t afraid to explore even further, seeking opportunities in new markets. The old measures of G7 versus emerging economies are becoming less relevant as investors seek either the comfort of country-specific fiscal responsibility or the excitement of niche opportunities. These new markets may include countries where traditional commercial opportunities seem limited, where the entrepreneur may consider only tourism, material-specific manufacturing or commodities as viable options, but there are many places where a wealth of business opportunities are available to those who are prepared to do the research into the local language, culture and markets.

1 papua nowa gwinea ciekawostki New Markets   New Opportunities: Papua New Guinea.

Globalisation means that we need to take a wider view and see the potential of new markets. For example, the UK has recently signed a new, post-Brexit trade deal with the Pacific Islands of Fiji and Papua New Guinea which will see the end of tariffs on goods imported into the UK and will gradually remove most tariffs on British exports to these countries. (Trade between them is currently estimated at around £369 million per annum and includes imported goods such as sugar and fish).

Papua New Guinea is also well known for commodity exports like wood, oil and gas, but recent political changes could mean that the new government will be encouraging new opportunities which they perceive as being fairer to their own economy as they pledge to be “friendly to the investor but also friendly to our country”. This could open up more diverse opportunities for businesses who are willing to immerse themselves more fully into the culture and society of the islands.

%name New Markets   New Opportunities: Papua New Guinea.

Opportunities in tourism, for example, are set to increase, with the official Papua New Guinea Tourism Promotion Authority citing opportunities in four key areas; hospitality, transport, food and drink and tourist attractions. Tourism in Papua New Guinea currently covers business or business related travel, cultural and heritage sites, adventure travel, marine, diving and wildlife tourism.

Traditionally, one of the biggest barriers to more widespread commerce in this country has been the language. Papua New Guinea is the world’s most linguistically diverse country, having around 850 languages which may be spoken by anything from a few dozen to hundreds of thousands of people.

2 papua nowa gwinea ciekawostki New Markets   New Opportunities: Papua New Guinea.

The major languages are English, Hiri Motu and Tok Pisin. Tok Pisin is the most widely spoken, with over 5 million speakers and is based on English and German, having developed as a lingua franca for both trade and enhanced communication between tribespeople. Now, Tok Pisin is a commonly spoken language in urban districts, widely used among the police and defence forces and increasingly becoming the first language for many. Public and government information campaigns are generally conducted in Tok Pisin, as are many parliamentary debates.

nowa gwinea New Markets   New Opportunities: Papua New Guinea.

The majority of people will be only vaguely familiar with the peculiar intricacies of this language’s structure, mostly through with famous examples like the reporting of the royal visit where Prince Charles referred to himself as: “Nambawan pikinini bilong misis kwin” or “the number one child belonging to Mrs Queen”.

There is also the delightful apocryphal story of the translation of the word piano, as “bigpelabokishegotwhitepelateethhegotblackpelateethsapposyouhittimhimhecryout” or “big fellow box, he has white teeth, he has black teeth, suppose you hit him, he cries out”.

paradise 945318 1920 New Markets   New Opportunities: Papua New Guinea.

To really immerse oneself in the island culture and to make real connections with local people, working knowledge of Tok Pisin is essential. For companies looking to work with the Islanders in businesses like tourism and travel, communicating in Tok Pisin can make all the difference and will be critical to earning the trust and respect of potential collaborators.

At From-To, we are passionate about translation, and our professional translation service embraces all languages – even this one. If you’re considering exploring the possibilities of Papua New Guinea, for trade, tourism or both, From-To can help. We will arrange business or informal translations using native speakers who understand the exact cultural nuances of the language.

Like all of our translations, your Tok Pisin translations will be expertly edited and double checked for quality, and all at an extremely competitive price. You probably won’t find another agency who can work with you in this language, so talk to us today about new opportunities in Tok Pisin.

Strategies for Intercultural Conflict Management in the Workplace

There are more than 80,000 multinational corporations operating in the world today.

obraz Strategies for Intercultural Conflict Management in the Workplace

With more cross-border interaction, different cultures are meeting in the workplace. When cultures with different approaches to doing business meet, intercultural conflict can occur.

For business leaders, knowing how to approach intercultural disagreement is important. A big part of conflict management is understanding where it comes from.

Keep reading to learn more about managing conflict in the workplace. 

What Is Intercultural Conflict?

Conflict is a dispute between two or more parties. It happens when values, goals, needs, interests, and opinions don’t meet.

Intercultural conflict happens between people from different cultures. It happens because people have their own beliefs about the right behaviour. When those beliefs about the right behaviour don’t meet, conflict occurs.

Understand Where Conflict Comes From

Different cultures have different languages, norms, values, and customs. These effect behaviour in the workplace.

For example, some cultures think personal relationships are important when doing business. They prefer to do business with people they get along well with. Other cultures don’t believe that those relationships are important for getting work done.

These ways of working can make it hard to overcome conflict. The first feels more comfortable talking about the conflict. The latter prefers an indirect approach. 

Why Is Intercultural Conflict Management Important?

Conflict is never good for business. Conflict causes disruptions, absenteeism, and termination. But it can also affect productivity and the success of projects.

Trust and support create a workplace where morale is high. When people from different backgrounds work together, the result is creativity. That means creative approaches and solutions to business objectives and better business overall.

How to Handle Intercultural Conflict

People from different cultures have different approaches to how to act. But they also have different beliefs about handling conflict. This is why conflict management has to come from leadership. 

Here are some steps to follow:

  • Know and understand the cultural background of employees.
  • Educate employees on multiculturalism and each other’s cultures.
  • Approach conflict from a multicultural frame of reference.
  • Never rank one cultural understanding over another.
  • Develop compassion, empathy, and self-awareness in management and employees.
  • Always aim to reconcile.

An important part of conflict management is education. Help your employees understand their differences. Do so with empathy and compassion.

Then, conflict is less likely to arise. And when it does, they will have tools for dealing with it.

Conflict From Language

As a leader, you need to understand what conflict is and where it comes from. That is the key to intercultural conflict management. Without this understanding, you can’t educate your team.

A lot of conflicts come from differences in value, beliefs, customs, and norms. But some conflicts arise as a result of differences in language. For that, we have the solution.

Contact us to learn more about our specialised translation services.

Translation becomes transcreation?

Translation becomes transcreation?

The concept of transcreation (creative translation) has been around for some time, but recently translations agencies have started to sit up and take more notice of it. Why? Because marketing techniques are becoming ever more intuitive and audience-specific, and digital marketing requirements are driving the need for a slant in approach towards content. Hence the uptake of transcreation, creative translation services that help brands to appeal uniquely to their target customer segments in different languages and across different cultures.

The key to successful transcreation is to move the customer emotionally – so that they identify with the brand. It then follows that there is much more to the task itself – the transcreation provider, who will probably have a background in digital marketing, an understanding of what drives consumer decision-making processes, and top quality language skills, will spend time getting to know the brand, carrying out research and liaising with the client as they hone the product. This is why transcreation is charged by the hour, rather than the word, like copywriting and proofreading. However, the advantages to the client are manifold: you get an intuitively targeted, added-value product that delivers better ROI than an every-day translation service.

TranscreationVenDiagram20153 Translation becomes transcreation?Many translators bring other skills to their work; transcreation experts tend to be thoroughly grounded in marketing and may have some experience in copywriting or creating content from scratch. A thorough understanding of marketing (and increasingly digital and social media marketing) is essential in transcreation because the translator will appreciate the importance of creating copy that works in today’s high-tech marketing environment.

Another factor that sets transcreation apart from straight translation is the need to get to know your business. A good transcreation provider should be able to get under the skin of your company and its products and services, become part of your team and understand the importance of writing not as themselves, but as you. This means not only getting to know your business and what you are offering your customers thoroughly, but also what is likely to drive your customers to buy from you!

To summarise, your chosen transcreation provider is something of an investment, on both sides. They invest their time in getting to know your business, your offerings, your brand, your tone of voice and style, and the right person will effectively become part of your team. They are rewarded not only by financial remuneration, but also by the quality of their interaction with your company, the trust established between you and training and feedback provided by your staff. You in turn invest in them financially, but also by providing training and education, sharing your business goals and requirements, giving feedback and working alongside your provider to grow your valuable relationship together!