Meeting Room Echoes – ACME Company

Meeting Room Echoes – ACME Company

boss hd Meeting Room Echoes   ACME CompanyDirector: Good morning everyone. My name is Roger Haffnor; I am acting director for ACME.

This, as you know, is our last meeting of the year.  It is an all-department meeting as we wanted each department to share positive and negative experiences so that we can all learn from them.  It is also the perfect time to update our supplier lists.

It must be said that we set the bar a bit high this year, but are agreeably surprised with individual department results, which together add up to very positive results for ACME.

In a nutshell, we are growing, blooming and becoming more successful thanks to you and your great work.  We have entered markets we never dreamed of five years ago.  All I can say is thank you!

So, I am going to call on you department by department and ask you to quickly mention positive experiences and particularly helpful suppliers, as well as those suppliers with whom you have had negative experiences.  It is through sharing this type of information that our company can grow solidly and consistently.  Ok, let’s get started here…. who wants to go first?

Yes, Humphrey, go ahead.  Please tell us what department you work in and describe briefly your experience…

Humphrey: Yes, hi, I am Humphrey Briggs from Sales.  It has been a year of ups and downs for us.  Mostly we have tried to streamline product specs and make them appeal to target audiences.  We reached out to market experts and one particular supplier that helped us immensely was a translation agency called From-To.  They were the ones to encourage subtle changes in our product documentation so that it would have greater appeal to the target audience, and in particular, in this case, South America.

We are already seeing the results here, so I highly recommend this supplier.

Another supplier we used with great success was…

Director: Thanks, Humphrey.  Now who would like to go?  OK, go ahead, Dorothy.

Dorothy: Hi, thanks Mr. Haffnor; my name is Dorothy Jones and I am from the legal department.  We too have had much luck with the same translation company as Sales;  From-To.  They were really a great partner for this and more than just translating, were also able to advise us in legal-related business matters for the Arab countries, in particular.  They work with a team of native experts, which really came in handy.  Since they offer such a great mix of skills, I cannot recommend them enough.

Now we did have an issue in our department this past quarter and…

Director: Thank you, Dorothy for this invaluable information.  Who would like to go next?

OK, please state your name, yes, you.

Cindy: OK, hello everyone one, my name is Cindy Angler and I work in publications. Since we are in the process or redefining and simplifying company-wide product documentation and packaging, we also have been working with copywriters and translators to give more user-friendliness and attractiveness and cut out superfluous jargon for the Asian markets.  What is now being produced is highly aesthetic and pleasing as much as it is useful and succinct.

We worked with a couple of freelance translators whom we had already used in the past, but we too relied on the skills and expertise of the agency From-To as they were able to pick up bigger loads and were able to offer a greater reach than our typical stable of freelance translators.  I can’t recommend this agency enough.

Director: Thank you, Cindy.

Thank you for sharing all.  It sounds like From-To is definitely worth adding to your supplier lists.  Now, we shall reconvene after a quick lunch break.  See you back here at 2 o’clock.

Meeting Room Echoes- Medical Company

Meeting Room Echoes- Medical Company

Arthur, manager from ED-med, a UK medical equipment company has called a meeting of his team members to discuss the recent flop they experienced trying to move on to the German market.

Medical Company Profile Meeting Room Echoes  Medical Company

Arthur: OK everyone, we are meeting today to address a flop we’ve had. As you know, we have always prided ourselves on our excellence and our brand name has become synonymous with trust, seriousness, reliability and exemplary customer service.

Now, as you know too, our main objective this year was entering the export market. After analysis, Germany seemed most likely to be immediately receptive to our flagship product. But we failed to keep our usual seriousness throughout the entire production line. Since we are new to export, we cut a few corners in translation and now we are really paying for it. Whatever we do now is going to cost big time. Translation is a business investment not to be taken lightly!

We were overly focused on speed and keeping the price down. Our accompanying documents are full of errors that could potentially cause safety problems for users, risk marring our reputation not to mention jeopardizing the advance we could have had on this market segment in Germany. We have been given one month to turn this around and we would like to call on you to brainstorm solutions to help resolve this situation and right our course. So…


Martha: Yes, can we hire a German/English editorial team with translation capacities to go over the documents and correct the errors?

Arthur: Thank you, Martha, that is a good idea. Anyone else?


Crystal: Let’s create an in-house team to analyze the situation. We have German-speaking people – Thomas, Vivian and Alicia – they may be able to assess the document needs.

Arthur: Good Crystal, that too is a good idea. Anyone else?


Rupert: I’m for cutting our losses and starting over, using what we have learned here; in that way we capitalize on the flop!

Arthur: Yes. Thank you Rupert, I think that is an excellent idea. In fact, you all have great ideas. And that is how we are able to continue on our path of excellence. I will take all this to management and get back to you. Let’s meet tomorrow at the same time. But before we leave today, has anyone else got anything to add?


Magda: I agree with what Rupert said about cutting our losses. I think sometimes it is easier and less costly in the long run to do that, as odd it may sound. I think we should be careful to not use that particular translation company again though.

Arthur: Thank you, Magda, I agree.

OK everyone, if no one else has anything to add, we will disperse for today and meet back here tomorrow, same time unless instructed differently. Thank you all!

6 months later:

Arthur, seeing Rupert and Magda pass in the hall in front of his office called them both in for a quick chat.

Arthur: Come here you two – will you look at that?

Arthur was reading the Financial Times, checking the stock exchange page.

Arthur: We were able to turn things around thanks to From-To Translation. Look, the stock of ED-Med is rising, thanks to our remarkable turnaround and the expertise of From-To. In fact they worked with the existing documentation and cleaned it up. It did take them longer than it took the original agency, but the result is remarkable, on all levels. We’ve made a nice market entry and made up for lost time.
Disaster avoided. Calling on From-To Translation in the beginning though, would have been much cheaper in the long run. The main thing to remember is that a good translation is a business investment – it keeps on paying. But a bad translation can bankrupt you!
Thanks to both of you for your input and hard work on this project. A victory like this deserves a little celebration. I will get back to you and the rest of your team to set something up. Thanks again.